Ищут пожарные, ищет милиция…
Nov. 9th, 2008 05:00 pmЗаинтересовался, а как же в переводе «451° по Фаренгейту» переводят профессию главного героя — «пожарный» или «пожарник»? Оказывается, полный разброд и шатания — иногда так, а иногда так.
Сами современные огнеборцы предпочитают называть себя «пожарными», а на «пожарников» обижаются, считая это названием фальшивый погорельцев-побирушек (сам я таких знакомых не имею, но неоднократно видел заявления разных людей об этом). По-видимому это заблуждение пущено в ход с лёгкой руки Гиляровского. Лингвисты не подтверждают это утверждение, считая слова равноправными синонимами по крайней мере с конца XIX века. В современной речи по всей видимости преобладает «пожарник», в том числе и в официальных документах (с 40-х годов XX века).
Сами современные огнеборцы предпочитают называть себя «пожарными», а на «пожарников» обижаются, считая это названием фальшивый погорельцев-побирушек (сам я таких знакомых не имею, но неоднократно видел заявления разных людей об этом). По-видимому это заблуждение пущено в ход с лёгкой руки Гиляровского. Лингвисты не подтверждают это утверждение, считая слова равноправными синонимами по крайней мере с конца XIX века. В современной речи по всей видимости преобладает «пожарник», в том числе и в официальных документах (с 40-х годов XX века).
no subject
Date: 2008-11-09 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 04:29 pm (UTC)