gegmopo4: (Default)
[personal profile] gegmopo4
Заинтересовался, а как же в переводе «451° по Фаренгейту» переводят профессию главного героя — «пожарный» или «пожарник»? Оказывается, полный разброд и шатания — иногда так, а иногда так.

Сами современные огнеборцы предпочитают называть себя «пожарными», а на «пожарников» обижаются, считая это названием фальшивый погорельцев-побирушек (сам я таких знакомых не имею, но неоднократно видел заявления разных людей об этом). По-видимому это заблуждение пущено в ход с лёгкой руки Гиляровского. Лингвисты не подтверждают это утверждение, считая слова равноправными синонимами по крайней мере с конца XIX века. В современной речи по всей видимости преобладает «пожарник», в том числе и в официальных документах (с 40-х годов XX века).

Date: 2008-11-09 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] qlman.livejournal.com
Действительно обижаются, знаю некоторых лично и этот вопрос обсуждал. Не то чтобы в слёзы и драку, так, аккуратно поправляют. Другой вопрос, что это сложно считать языковой нормой, это скорее профессиональный жаргон. Как, например, привычка у милиции и прочих "органов" говорить "присаживайтесь", а не "садитесь".

Date: 2008-11-10 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] dimadams.livejournal.com
а как на мой вкус, так слова образованые от прилагательных имеют меньший "приоритет" по сравнению с "нормальными" ;)

Profile

gegmopo4: (Default)
gegmopo4

November 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 2930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios